Λατινικά Β' Λυκείου - Μεταφράσεις, συντακτικές - γραμματικές παρατηρήσεις ανά μάθημα (Μαθήματα 11-20)

Αποστόλης Ζυμβραγάκης
0
ΜΑΘΗΜΑ 11ο
Η ΡΩΜΗ ΚΑΙ Η ΚΑΡΧΗΔΟΝΑ
Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός, σε ηλικία είκοσι έξι χρόνων , νίκησε στον πόλεμο όλα τα έθνη της Ισπανίας και κυρίευσε με βία το Σαγούντο. ΄Επειτα τις ΄Αλπεις ,οι οποίες χωρίζουν την Ιταλία από τη Γαλατία ,τις πέρασε με ελέφαντες. ΄Οταν βρέθηκε  στην Ιταλία , κοντά στον Τίκινο (ποταμό), στον Τρεβία , στη (λίμνη) Τρασιμένη και στις Κάννες , κατατρόπωσε τις ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις και τις εξολόθρευσε. Ο Ρωμαϊκός λαός έντρομος πληροφορήθηκε τη σφαγή των Καννών. Στο Φαλερνό Αγρό ο Αννίβας ξέφυγε από την ενέδρα του Φάβιου Μάξιμου . Αφού συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία , οι Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική. Εκεί ο Αννίβας μάταια επιθύμησε να τελειώσει τον πόλεμο εναντίον των Ρωμαίων. Τελικά έδωσε μάχη με Πόπλιο Σκιπίωνα κοντά στη Ζάμα , αλλά οι Ρωμαίοι κέρδισαν τη νίκη.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
dux=παράθεση στο Hannibal
bello=αφαιρετική της αναφοράς/τρόπου
vi=αφαιρετική του τρόπου
cum elephantis= ε.ε.π της συνοδείας
ubi … fuit=δευτερ. χρονική πρόταση
cum Romanis=ε.ε.π της εναντίωσης
ftustra=επιρρ. προσδ. του τρόπου
victoriam=αντικείμενο στο reportaverunt
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
supero-superavi-superatum-superare (1) / seiungo-seiunxi-seiunctum-seiungere (3) / transeo-transii-transitum-transire (4) / profligo-profligavi-profligatum-profligare (1) / expedio-expedivi-expeditum-expedire (4) / compleo-complevi-completum-complere (2) / revoco-avi-atum-are (1) / compono-composui-comopsitum-componere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) / dimico-avi-atum-are (1) / reporto-avi-atum-are (1)
ΜΑΘΗΜΑ 12ο
Ο ΥΠΑΤΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΚΥΛΑΚΙ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ
Στο Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο , ύπατο  για δεύτερη φορά, έλαχε να διεξαγάγει τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. ΄Οταν επέστρεψε στο σπίτι του κατά το βραδάκι , η κορούλα του η Τέρτια , η οποία ήταν τότε πάρα πολύ μικρή , έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της. Ο πατέρας φίλησε την κόρη, αλλά παρατήρησε πως αυτή ήταν λιγάκι θλιμμένη. «Τί είναι Τέρτιά μου;» Είπε. « Γιατί είσαι θλιμμένη ; Τί σου συμβαίνει» ; «Πατέρα μου» , απάντησε εκείνη, «ο Περσέας χάθηκε». Γιατί είχε χαθεί (πεθάνει) το σκυλάκι μ’ αυτό το όνομα , το οποίο η κόρη αγαπούσε πολύ. Τότε ο παρέρας είπε στην Τέρτια : «το δέχομαι ως οιωνό».΄Ετσι , από ένα τυχαίο λόγο προγεύτηκε νοερά την ελπίδα ενός περίλαμπρου θριάμβου.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Paulo=δοτική προσωπική
filiola=παράθεση στο Tertia
filiae=έμμεσο αντικείμενο στο dedit
eam=υποκείμενο στο esse
tristiculam=κατηγορούμενο στο eam
mea=επιθ. προσδ. στο
tibi=δοτική προσωπική
nomine=αφαιρετική της ιδιότητας
ex dicto=ε.ε.π της αιτίας
animo=αφαιρετική του τρόπου
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
gero-gessi-gestum-gerere (3) / obtingit-obtigit-obtingere ( 3) /redeo-redii-reditum-redire (4) / curro-cucurri-cursum-currere (3) / do-dedi-datum-dare (1) / animadverto-animadverti-animaversum-animadvertere (3) / accido-accidi-accidere (3) / respondeo-respondi-responsum-respondere (2) / pereo -perii (-ivi)-peritum-perire (4) / amo-amavi- amatum-amare (1) / dico-dixi-dctum-dicere (3) / accipio-accepi-acceptum-accipere (3) / praesumo-praesumpsi-praesumptum-praesumere (3)
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ Γ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
periv-i              praesumps-i                 accid-i             cucurr-i
periv-isti          praesumps-isti             accid-isti        cucurr-isti
periv-it             praesumps-it                accid-it            cucurr-it
periv-imus       praesumps-imus         accid-imus     cucurr-imus
periv-istis         praesumps-istis         accid-istis        cucurr-istis
periv-erunt      praesumps-erunt       accid-erunt      cucurr-erunt
ΜΑΘΗΜΑ 13ο
ΠΩΣ Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ
Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου, που διεξήγε τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. Στη διάρκεια μιας ξάστερης νύχτας, ξαφνικά η Σελήνη χάθηκε (έγινε έκλειψη). Από το ξαφνικό παράξενο θέαμα, τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών και ο στρατός έχασε την αυτοπεποίθησή του (το ηθικό του). Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος μίλησε για τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των αστεριών και της Σελήνης, και μ’ αυτό τον τρόπο έστειλε το στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο το ηθικό. ΄Ετσι οι ελευθέριες τέχνες άνοιξαν το δρόμο για εκείνη την περίλαμπρη νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε νικήσει το φόβο του Ρωμαϊκού στρατού , ο στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους αντιπάλους.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
adversus Persen=ε.ε.π του εναντίου
nocte=αφαιρετική του χρόνου
ob monstrum=ε.ε.π. της αιτίας
de ratione=ε.ε.π. της αναφοράς
caeli=γενική κτητική στο ratione
stellarum- lunae=γεν. υποκ. στο statu
alacrem=κατηγορούμενο στο exercitum
illam=κατηγορ. προσδ. στο victoriam
exercitus=γεν. υποκειμενική στο metum
adversarios=αντικείμενο στο vincere
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
deficio-defeci-defectum-deficere (3) / invado-invasi-invasum-invadere (3) / amitto-amisi-amissum-amittere (3) / disputo-disputavi-disputatum-disputare (1) / mitto-misi-missum-mittere (3) / vinco-vici-victum-vincere (3)/ possum-potui-posse
Oριστική Ενεργητικού Παρακειμένου
fueram             amaveram        deleveram        legeram            audiveram
fueras              amaveras            deleveras         legeras             audiveras
fuerat               amaverat            deleverat         legerat             audiverat
fueramus         amaveramus     deleveramus    legeramus      audiveramus
fueratis             amaveratis       deleveratis       legeratis           audiveratis
fuerant             amaverant        deleverant       legerant           audiverant
Δ“ Κλίση Ουσιαστικών
Aρσενικά Ουδέτερα
metus               metus                           cornu               cornua
metus               metuum                       cornus              cornuum
metui               metibus                        cornu               cornibus
metum             metus                           cornu               cornua
metus               metus                           cornu               cornua
metu                metibus                        cornu               cornibus
MAΘΗΜΑ 14ο
ΕΝΑ ΦΟΒΕΡΟ ΟΝΕΙΡΟ
Μετά τον πόλεμο στο ΄Ακτιο, ο Κάσσιος από την Πάρμα, που ήταν (ανήκε) στο στρατό του Μάρκου Αντωνίου, κατέφυγε στην Αθήνα. Εκεί, μόλις είχε παραδώσει την ταραγμένη ψυχή του στον ύπνο, όταν ξαφνικά εμφανίστηκε σ’ αυτόν μια φοβερή μορφή. Νόμισε ότι ερχόταν προς αυτόν άνθρωπος με πελώριο ανάστημα και με βρώμικο πρόσωπο, όμοιος με το είδωλο νεκρού. Μόλις τον αντίκρυσε ο Κάσσιος, τον κατέλαβε ο φόβος και επιθύμησε να μάθει το όνομά του. Εκείνος απάντησε πως ήταν ο Πλούτωνας. Τότε ο τρόμος συντάραξε τον Κάσσιο και τον ξύπνησε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους υπηρέτες και τους ρώτησε για τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει κανένα. Ο Κάσσιος για δεύτερη φορά παραδόθηκε στον ύπνο και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή. Μετά από μερικές μέρες η ίδια η πραγματικότητα επιβεβαίωσε την αξιοπιστία του ονείρου. Γιατί ο Οκταβιανός του επέβαλε τη θανατική ποινή.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
post bellum=ε.ε.π. του χρόνου
Athenas=αιτιατική του τόπου
ei=έμμεσο αντικείμενο στο apparuit
magnitudinis=γεν. της ιδιότ. στο hominem
facie=αφαιρετική του τρόπου
effigiei=δοτική αντικειμεν. στο similem
somno=έμμεσο αντικείμενο στο dedit
de homine=ε.ε.π. της αναφοράς
ipsa=κατηγορημ. προσδ. στο res
somnii=γεν. υποκειμεν. στο fidem
supplicio=αφαιρετική του τρόπου
capitis=γεν. της ποινής στο supplicio
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
confugio-confugi-confugitum-confugere (3) / sum-fui-esse / do-dedi-datum-dare (1) /apareo-aparui-aparitum-aparere (2) / existimo-existimavi-existimatum-existimare (1)/ venio-veni-ventum-venire (4) /aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) /concipio-concepi-conceptum-concipere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) /respondeo-respondi-responsum-respondere (2) /concutio-concussi-concussum-concutere (3) /excito-excitavi-excitatum-excitare (1) /interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / somnio-somniavi-smniatum-somniare (1) / confirmo -confirmavi-confirmatum -confirmare (1) / afficio-affeci-affectum-afficere (3)
Ε” ΚΛΙΣΗ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ
Ενικ.   Πληθ. Ενικ.   Πληθ.
dies      dies                              res        res
diei      dierum                         rei        rerum
diei      diebus                          rei        rebus
diem    dies                              rem      res
dies      dies                              res        res
die       diebus                          re         rebus
* Τα υπόλοιπα ουσιαστικά της πέμπτης κλίσης δεν έχουν πλήρη ενικό και πληθυντικό αριθμό
ΜΑΘΗΜΑ 15ο
ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ
Ολόκληρη η ζωή των Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων. Οι Γερμανοί δεν ασχολούνται με τη γεωργία. Τρέφονται με γάλα , τυρί και κρέας . Στους πάρα πολύ παγωμένους τόπους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια. ΄Οταν η χώρα τους διεξάγει πόλεμο , εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν από τα άλογα και μάχονται με τα πόδια . Η χρήση της σέλας θεωρείται πράγμα αισχρό και μαλθακό. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται κρασί σ’ αυτούς από τους εμπόρους, επειδή εξαιτίας αυτού , όπως πιστεύουν , οι άνθρωποι γίνονται μαλθακοί και εκθηλύνονται.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
omnis=κατηγορημ. προσδ. στο vita
Germanorum=γεν. υποκειμεν. στο vita
rei=γεν. αντικειμενική στο studiis
agriculturae=αντικείμενο στο student
solum=επιρρ. προσδ. του ποσού
vitae- necis=γεν. αντικειμεν. στο potestate
equestribus=επιθ. προσδ. στο proeliis
pedibus=αφαιρετική του οργάνου
ephippiorum=γεν. αντικειμεν. στο usus
res=κατηγορούμενο στο habetur
ad se=ε.ε.π της κατεύθυνσης
re=αφαιρετική της αιτίας
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
consisto-constiti-consistere (3) / studeo-studui-studere (2) / nutrio-nutrivi-nutritum-nutrire (4) / habeo-habui-habitum-habere (2) / lavo-lavi-lautum-lavare (1) / gero-gessi-gestum-gerere (3) / creo-creavi-creatum-creare (1) / desilio- desilui-desilire (4) / proelior-proeliatus sum-proeliari (1 αποθετικό ) /importo-importavi-importatum-importare (1) / sino-sivi-stum-sinere (3) / arbitror-arbitratus sum -arbitrari (1 αποθετικό ) / remollesco-remollescere (3) / effemino-effeminavi-effeminatum-effeminare (1)
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
A’                    B’                    Γ“                     Δ
proelior            habeor             geror                nutrior
proeliaris          haberis           gereris              nutriris
proeliatur         habetur          geritur              nutritur
proeliamur       habemur        gerimur            nutrimur
proeliamini      habemini        gerimini           nutrimini
proeliantur       habentur        geruntur           nutriuntur
ΜΑΘΗΜΑ 16ο
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ
Αφού οι στρατιώτες μας έριξαν τα ακόντια εναντίον των εχθρών , μάχονταν με τα ξίφη . Ξαφνικά στα νώτα (μας) διακρίνεται το ιππικό. Οι κοόρτεις πλησιάζουν. Οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους ) και φεύγουν. Οι ιππείς τους επιτίθενται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος , αρχηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων , σκοτώνεται. Ο αρχηγός των Αβέρνων συλλαμβάνεται ζωντανός κατά τη φυγή. Εβδομήντα τέσσερις στρατιωτικές σημαίες παραδίδονται στον Καίσαρα. Μεγάλος αριθμός εχθρών συλλαμβάνεται και εκτελείται. Οι υπόλοιποι μετά τη φυγή διασκορπίζονται στις επικράτειές τους. Την επόμενη μέρα (οι Γαλάτες) στέλνουν απεσταλμένους στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας διατάζει να παραδώσουν τα όπλα και να οδηγήσουν μπροστά (του ) τους αρχηγούς (τους).Ο ίδιος πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο . (Οι Γαλάτες) οδηγούν τους αρχηγούς (τους ) εκεί. Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται και τα όπλα καταθέτονται.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
postqam…miserunt=δευτ. χρονική πρότ.
gladiis=αφαιρετική του οργάνου
Lemovicum=γεν. αντικ. στα dux-princeps
hostium=γεν. διαιρετική στο numerus
ex fuga=ε.ε.π. του χρόνου
tradi=αντικείμενο στο iubet
eo=επιρρ. προσδ. του τόπου
arma=υποκείμενο στο proiciuntur
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
mitto-misi-misum-mittere (3) / cerno-crevi-cretum-cernere (3) / appropinquo-avi-atum-are (1) / fugio-fugi-fugitum-fugere (3) / occurro-occurri (occucurri)-occursum-occurrere (3) / fio-factus sum-fieri (ημιαποθετικό 3) / οccido-occidi-occisum-occidere (3) / comprehendo-comprehendi-comprehensum-comprehendere (3) / refero-retuli-relatum-referre (3) / discedo-discessi-discessum-discedere (3) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / produco-produxi-productum-producere (3) / dedo-dedidi-deditum-dedere (3) / proicio-proieci-proiectum-proicere (3) / consido-consedi-consessum-considere (3)
EΝΕΣΤΩΤΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΠΑΘΗΤ. ΦΩΝΗΣ Γ΄ΚΑΙ Δ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
Ενεστώτας                                         Μέλλοντας
Γ΄                    Δ΄                                Γ΄                    Δ΄
legor                audior                          legar                audiar
legeris              audiris                         legeris              audieris
legitur              auditur                         legetur             audietur
legimur            audimur                       legemur           audiemur
legimini           audimini                      legemini           audiemini
leguntur           audiuntur                     legentur           audientur
ΜΑΘΗΜΑ 17ο
ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ
Μεγάλος φόβος κατέλαβε το στρατό από τις διαδόσεις των Γαλατών και των εμπόρων , οι οποίοι διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί είχαν φοβερή σωματική διάπλαση και απίστευτη ανδρεία. ΄Αλλοι προβάλλοντας ο καθένας και μια δικαιολογία, ήθελαν να φύγουν. Μερικοί παρέμεναν σπρωγμένοι από ντροπή. Αυτοί δεν μπορούσαν να προσποιηθούν , ούτε να κρατήσουν τα δάκρυά τους . Κρυμμένοι στις σκηνές , είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα τους , είτε θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με τους φίλους τους. Σ’ όλο το στρατόπεδο υπέγραφαν και σφράγιζαν τις διαθήκες (τους). Από τις διαδόσεις αυτών και από το φόβο ταράζονταν σιγά- σιγά και αυτοί που θεωρούνταν έμπειροι στα στρατιωτικά θέματα.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ex vocibus=ε.ε.π της αιτίας
de causa=ε.ε.π της αιτίας
adducti=αιτιολογική μετοχή
abditi=χρονική μετοχή
totis=κατηγορημ. προσδ. στο castris
horum=γεν . υποκειμ. στο vocibus
timore=αφαιρετική της αιτίας
militaris=γεν. αντικειμενική στο rei
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
occupo-occupavi-occupatum-occupare (1) / praedico-avi-atum-are (1) / adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / fingo-finxi-finctum-fingere (3) / abdo-abdidi-abditum-abdere (3) / queror-questus sum-queri (αποθετικό 3) / miseror-miseratus sum-miserari (αποθετικό 1) / οbsingo-avi-atum-are (1) / perturbo-avi-atum-are (1)
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
Α΄                            Β΄                                 Γ΄                     Δ΄
amabar             delebar                        legebar             audiebar
amabaris          delebaris                     legebaris          audiebaris
amabatur         delebatur                     legebatur         audiebatur
amabamur        delebamur                 legebamur        audiebamur
amabamini       delebamini                 legebamini       audiebamini
amabantur       delebantur                   legebantur       audiebantur
ΜΑΘΗΜΑ 18ο
Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ
Λέγεται ότι ο Ηρακλής οδήγησε τα βόδια του Γηρυόνη από την Ισπανία σ’ αυτόν τον τόπο , όπου αργότερα ο Ρωμύλος έχτισε τη Ρώμη. Λέγεται ότι ο Ηρακλής ξεκούρασε τα βόδια κοντά στον Τίβερη ποταμό και ότι ο ίδιος , επειδή ήταν κουρασμένος από το δρόμο, κοιμήθηκε εκεί. Τότε ο Κάκος ο βοσκός, έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις (του) , έσυρε από τις ουρές κάποια βόδια στη σπηλιά στραμμέμα ανάποδα. ΄Οταν ο Ηρακλής , αφού σηκώθηκε από τον ύπνο, είδε το κοπάδι και κατάλαβε ότι ένα μέρος έλειπε, κατευθύνθηκε προς την πιο κοντινή σπηλιά. Αλλά όταν είδε ότι τα ίχνη των βοδιών ήταν στραμμένα προς τα έξω , επειδή μπερδεύτηκε , άρχισε να απομακρύνει το κοπάδι από τον εχθρικό τόπο. Τότε ο Κάκος προσπάθησε να τον εμποδίσει με τη βία , αλλά ο Ηρακλής τον σκότωσε με το ρόπαλό του.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
de via=ε.επ της αιτίας
fessus=αιτιολογική μετοχή
fretus=επιρρηματικό κατηγορ. στο Cacus
cαudis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου
excitatus=χρονική μετοχή
boum=γεν.κτητ./δημιουργού στο vestigia
versa=κατηγορημ. μετοχή στο vestigia
confusus=αιτιολογική μετοχή
vi=αφαιρετική του τρόπου
clava=αφαιρετική του οργάνου
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / dico-dixi-dictum-dicere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) / reficio-refeci-refectum-reficere (3) / fero-tuli-latum-ferre (3) / dormio-dormivi-dormitum-dormire (4) / traho-traxi-tractum-trahere (3) / aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) / sentio-sensi-sensum-sentire (4) / absum-afui-abesse / pergo-perrexi-perrectum-pergere (3) / confundo-confudi-confusum-confundere (3) / amoveo-amovi-amotum-amovere (2) / converto-converti-conversum-convertere (3) / prohibeo-prohibui-prohibitum-prohibere (2) / conor-conatus sum-conari (1 αποθετικό)
Η ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ QUIDAM-QAEDAM-QUODDAM
quidam                        quaedam          quoddam
cuiusdam                    cuiusdam         cuiusdam
cuidam                        cuidam              cuidam
quendam                     quandam         quoddam
-                                       -                       -
quodam                       quadam           quodam
quidam                        quaedam          quaedam
quorundam                quarundam      quorundam
quibusdam                 quibusdam       quibusdam
quosdam                     quasdam          quaedam
-                                      -                       -
quibusdam                 quibusdam       quibusdam

ΜΑΘΗΜΑ 19ο
Η ΣΥΝΟΜΩΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΙΛΙΝΑ
΄Οταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος , ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας , άνδρας από πολύ αριστοκρατική γενιά, αλλά με πολύ διεστραμμένο χαρακτήρα , συνομώτησε εναντίον της πολιτείαςΤον είχαν ακολουθήσει κάποιοι ένδοξοι ,αλλά αχρείοι άνδρες. Ο Κικέρωνας έδιωξε τον Κατιλίνα από τη Ρώμη . Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή . Ο ίδιος ο Κατιλίνας με το στρατό του νικήθηκε σε μάχη από τον Αντώνιο , τον άλλο ύπατο και σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλλούστιος αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι σκοτώθηκαν στην ίδια πολύ φονική (αιματηρότατη) μάχη και ότι πολλοί εξάλλου τραυματίστηκαν.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Cicerone-Antonio=αφ. ιδόμορφη  χρόνου
consulibus = κατηγορ. προσδ. στα Cicerone-Antonio
a Cicerone=ε.ε.π του ποιητικού αιτίου
ab Antonio=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
cum exercitu=ε.ε.π της συνοδείας
proelio=αφαιρετική του μέσου
victus=χρονική μετοχή
eadem=κατηγ. προσδ. στο pugna
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
coniuro-coniuravi-coniuratum-coniurare (1) / consequor-consecutus sum-consequi (3 αποθετικό) / expello-expulsi-expulsum-expellere (3) / deprehendo-deprehendi-deprehensum-deprehendere (3) / strangulo-strangulavi-strangulatum-strangulare (1) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / occido-occidi-occisum-occidere (3) / vulnero-vulneravi-vulneratum-vulnerare (1)
ΠΑΘΗΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ,ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ,ΣΥΝΤΕΛ.ΜΕΛΛ.
Παρακείμενος            Υπερσυντέλικος        Συντελεσμένος Μέλλ.
expulsus sum                  expulsus eram                  expulsus ero
expulsus es                      expulsus eras                   expulsus eris
expulsus est                     expulsus erat                   expulsus erit
expulsi sumus                 expulsi eramus                expulsi erimus
expulsi estis                      expulsi eratis                   expulsi eritis
expulsi sunt                      expulsi erant                    expulsi erunt
ΜΑΘΗΜΑ 20ο
ΠΙΣΩ ΑΠΌ ΤΙΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ Ή ΠΩΣ Ο ΚΛΑΥΔΙΟΣ ΕΓΙΝΕ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ
Σε ηλικία πενήντα χρονών ο Κλαύδιος κατέλαβε την εξουσία χάρη σε κάποιο παράδοξο τυχαίο γεγονός. ΄Οταν τον έδιωξαν οι δολοφόνοι του Καλιγούλα , είχε αποσυρθεί σε θερινή κατοικία , που ονομάζεται Ερμαίο. Λίγο αργότερα , επειδή τρομοκρατήθηκε από τα νέα της σφαγής, σύρθηκε στο πιο κοντινό λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στα παραπετάσματα που κρέμονταν στην πόρτα. ΄Ενας στρατιώτης που έτρεχε εδώ κι εκεί παρατήρησε τα πόδια του. Τον αναγνώρισε να κρύβεται . Αφού τον τράβηξε έξω , τον προσαγόρευσε αυτοκράτορα. Από εκεί τον οδήγησε στους στρατιώτες του. Αυτοί τον μετέφεραν στο στρατόπεδο λυπημένο και έντρομο , ενώ το πλήθος που τον συναντούσε τον λυπόταν σαν να επρόκειτο να πεθάνει. Την επόμενη μέρα ο Κλαύδιος ανακηρύχτηκε αυτοκράτορας.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
aetatis=γεν. διαιρετική στο anno
mirabili=επιθ. προσδ. στο casu
cui=δοτική προσωπική κτητική
rumore=αφαιρετική της αιτίας
caedis=γεν. αντικ. στο rumore
foribus=αντκείμενο στο praetenta
extractum=χρονική μετοχή
ab his=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
dum…miseratur=δυτερ. χρονική πρόταση
moriturum=χρονική μετοχή
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
capio -cepi -captum capere (3) / excludo-exclusi-exclusum-excludere (3) / recedo-recessi-recessum-recedere (3) / exterreo-exterrui-exterritum-exterrere (2) / prorepo-prorepsi-prorepsum-prorepepere (3) / praetendo-praetendi-praetentum-praetendere (3) / discurro-discurri (discucurri)-discursum-discurrere (3) / lateo-latui-latere (2) / adgnosco -adgnovi-adgnitum-adgnoscere (3) / saluto-salutavi-salutatum-salutare (1) / defero-detuli-delatum-deferre (3) / morior-mortuus sum -mori (3 αποθετικό) / miseror-miseratus sum-miserari (1 αποθετικό)
ΜΕΤΟΧΕΣ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ     ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ              ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ
ama-ns                                                             ama-re                         amav-isse
dele-ns                                                             dele-re                         delev-isse
lege-ns                                                             leg-ere                         leg-isse
audie-ns                                                           aud-ire                         audiv-isse
ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ
amat-urus,-ura,-urum                                      amat-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,-ura
delet-urus,-ura,-urum                                      esse
lect-urus,-ura,-urum                                         delet-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,ura

Δημοσίευση σχολίου

0Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου (0)