Μάλλον γράφει διαφορετικά πράγματα από εκείνα που θα ήθελε...
Με τα τατού του Φάνη Γκέκα ασχολούνται ιαπωνικές ιστοσελίδες και τα χλευάζουν αναφέροντας πως μάλλον δεν γράφουν όσα θα ήθελε ο Λαρισαίος επιθετικός.
Όπως τονίζουν, το τατού στο χέρι του Έλληνα φορ μεταφράζεται από τα ιαπωνικά ως «ψυχρός εκτελεστής δαίμονας», αλλά το πρόβλημα είναι πως η ιαπωνική λέξη που χρησιμοποιήθηκε για τη λέξη «ψυχρός» αφορά τον… καιρό και η συγκεκριμένη φράση δεν μεταφράζεται με το ίδιο νόημα από τα ελληνικά στη γλώσσα του ασιατικού κράτους.
Έτσι οι Ιάπωνες χλευάζουν τον Γκέκα τονίζοντας πως το τατού που έχει στο χέρι του μεταφράζεται στην πραγματικότητα σαν «εκτελεστής δαίμονας του ψυχρού καιρού».
Όπως τονίζουν, το τατού στο χέρι του Έλληνα φορ μεταφράζεται από τα ιαπωνικά ως «ψυχρός εκτελεστής δαίμονας», αλλά το πρόβλημα είναι πως η ιαπωνική λέξη που χρησιμοποιήθηκε για τη λέξη «ψυχρός» αφορά τον… καιρό και η συγκεκριμένη φράση δεν μεταφράζεται με το ίδιο νόημα από τα ελληνικά στη γλώσσα του ασιατικού κράτους.
Έτσι οι Ιάπωνες χλευάζουν τον Γκέκα τονίζοντας πως το τατού που έχει στο χέρι του μεταφράζεται στην πραγματικότητα σαν «εκτελεστής δαίμονας του ψυχρού καιρού».