Από πού βγήκε η φράση «τα σκυλιά γαβγίζουν, αλλά το καραβάνι προχωρά»;

Αποστόλης Ζυμβραγάκης
0


Η παροιμία «τα σκυλιά γαβγίζουν, αλλά το καραβάνι προχωρά» χρησιμοποιείται για να δείξει ότι η προσπάθεια συνεχίζεται, παρά τις απειλές και τους κινδύνους που παραμονεύουν. 

Η φράση έχει αραβική καταγωγή, όπως άλλωστε φαίνεται κι από τη λέξη «καραβάνι». Η λέξη «καραβάνι» είναι περσική και περιγράφει τις ομάδες εμπόρων και ταξιδευτών, που μετακινούνταν όλοι μαζί, για περισσότερη ασφάλεια. Συνήθως διέσχιζαν ερήμους και δύσβατες περιοχές της Ασίας και της Αφρικής, όπου ένας άνθρωπος μόνος του θα ήταν σχεδόν αδύνατο να επιβιώσει. Η αραβική παροιμία προέρχεται από τις περιοχές της Μέσης Ανατολής, αλλά έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και χρησιμοποιείται ευρέως.

Ένα καραβάνι διασχίζει την έρημο, όταν το εντοπίζουν τα σκυλιά, που μπορεί να ζουν αδέσποτε ή να ανήκουν σε Βεδουίνους της περιοχής. Γαβγίζουν απειλητικά, αλλά το καραβάνι συνεχίζει ακάθεκτο την πορεία του. Όταν πια απομακρυνθεί, τα σκυλιά συνεχίζουν να γαβγίζουν ακόμα, αλλά το καραβάνι είναι μακριά και ασφαλές. Με αυτό τον τρόπο, η παροιμία θέλει να δείξει ότι όταν κάποιος κάνει μία μεγάλη προσπάθεια, δεν δίνει σημασία στις δυσκολίες που θα βρει στον δρόμο, σε διαμαρτυρίες και αρνητικά σχόλια. 

Κάποιοι απέδωσαν την παροιμία στον Δάντη, τον Ιταλό ποιητή της Αναγέννησης, που έγραψε τη «Θεία Κωμωδία». Κατά άλλους όμως, δεν εμφανίζεται αυτή η παροιμία στον Δάντη, αλλά η φράση: Non ragioniam di lor, ma guarda e passa, όπου ο Νίκος Καζαντζάκης έχει μεταφράσει ως «Μιλιά γι’ αυτούς, μόν΄κοίτα τους και πέρνα!».

Δείτε από πού βγήκαν περισσότερες φράσεις εδώ.

Δημοσίευση σχολίου

0Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου (0)