Μανάδες συνουσιάζονται με ταράνδους και ξιφίες, γεννητικά όργανα ελεφάντων μπλέκουν με άπλυτους αυνανιστές, Ισπανοί κάνουν την ανάγκη τους μέσα στο γάλα, Ιταλοί απειλούν να αλλάξουν τα φώτα των ¾ μιας πολυκατοικίας, Ινδοί αλληλοαποκαλούνται «κουκουβάγιας γιοι» και Αφρικανοί ρουφούν αιμορροΐδες. Κάθε λαός έχει τον δικό του τρόπο να εκσφενδονίζει βρισιές και απειλές, και εμείς επιχειρούμε μια… βόλτα στα «γαλλικά» κάθε γλώσσας.
Φινλανδικά: Äitisi nai poroja!
Κυριολεκτικά σημαίνει… «η μάνα σου συνουσιάζεται με έναν τάρανδο»!
Καντονέζικα: lay da yuen fay gay mm sai sou
Υπέρτατη προσβολή σε κάποιον, η παραπάνω φράση μεταφράζεται ως εξής: «Τον παίζεις και δεν πλένεσαι»
Περσικά: Kosefil
Για να προσβάλουν κάποιον στο Ιράν, τον αποκαλούν… «μ**νί ελέφαντα».
Αραβικά: Elif air ab tizak!
Γλυκύτατη «ευχή» στα αραβικά, η παραπάνω έκφραση σημαίνει «χίλιοι π**τσοι στον κώλο σου».
Ολλανδικά: Ik laat een scheet in jouw richting
Βραβείο πρωτοτυπίας στην ολλανδική γλώσσα που επιτρέπει σε όσους χρησιμοποιούν την έκφραση αυτή να απειλούν τον συνομιλητή τους ότι «θα κλάσουν προς την κατεύθυνσή τους», λαϊκιστί «στη μάπα τους».
Κορεατικά: eemee sheemee pek poejee dah
Η κορεάτισσα μάνα δεν γλιτώνει από τις συνήθεις προσβολές. Όταν θέλουν να προσβάλουν κάποιον στα Κορεατικά, λένε… «η μάνα σου έχει φαλακρό μ**νί».
Ισπανικά: que te folle un pez espada / que te folle un tiburón
Στην Ισπανία τιμούν την μεσογειακή κουλτούρα και εύχονται στους εχθρούς τους… «να σε γ***σει ένας ξιφίας/ένας καρχαρίας». Επίσης, όταν τα κάνουν μαντάρα, λένε «Me cago en la leche!», που μεταφράζεται στο εύγλωττο «χέζω μες στο γάλα».
Ιταλικά: Li mortacci tua, de tuo nonno, de tua madre e dei 3/4 daa palazzina tua
Μία απλή, καθόλου δύσκολη να τη θυμάστε βρισιά από την κεντρική Ιταλία, λέει το εξής: Γ**ώ τους νεκρούς σου συγγενείς, των παππούδων σου, της μάνας σου και των ¾ της πολυκατοικίας σου».
Σερβικά: Jebem te u oko
Περίεργα γούστα έχουν στα Βαλκάνια, όπου απειλούν ότι «θα σε γ***σω στο μάτι».
Εβραϊκά-Yiddish (γερμανοεβραϊκή διάλεκτος): Gay kocken offen yom
«Τράβα χέσε στη θάλασσα», σημαίνει μέσες-άκρες αυτή η γερμανοεβραϊκή βρισιά, στην οποία η ελληνική λαϊκή σοφία θα συμπλήρωνε ότι «θα το ‘βρει στο αλάτι».
Hindu: Ullu Ka Patta
Μπορεί στην δύση να συνηθίζουμε τα “son of a bitch” και «π***άνας γιε», αλλά στην ινδουιστική διάλεκτο, μπορείς να βρίσεις κάποιον αποκαλώντας τον «κουκουβάγιας γιε», κι αυτό επειδή θεωρούν το συγκεκριμένο πτηνό τεμπέλικο και χαζό – σε αντίθεση με τους αρχαίους Έλληνες που το κατέστησαν σύμβολο σοφίας.
Αφρικανικά: Siug aan my aambeie en wag vir beter dae
Ακούστε τη μετάφραση και κρίνετε μόνοι σας για το πόσο βαριά βρισιά/κατάρα πρόκειται: «Ρούφα τις αιμορροΐδες μου και περίμενε καλύτερες μέρες»!
Ιρλανδικά: Go n-ithe an cat thu, is go n-ithe an diabhal an cat
Στην ιδιαίτερη γλώσσα τους, οι Ιρλανδοί εύχονται στον χειρότερο εχθρό τους «να τους φάει η γάτα, και μετά τη γάτα να τη φάει ο διάβολος».
Με πληροφορίες από Insults.net και MatadorNetwork
in2life.gr
Περισσότερα αφιερώματα εδώ.