ΛΥΣΙΑΣ, ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ (ΕΝ ΒΟΥΛΗΜΑΝΤΙΘΕΩ ΔΟΚΙΜΑΖΟΜΕΝΩ ΑΠΟΛΟΓΙΑ)
Προοίμιον (§1–3): Ο Μαντίθεος ελπίζει σε έγκριση της εκλογής του
[1] Εἰ μὴ συνῄδη, ὦ βουλή, τοῖς κατηγόροιςβουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲποιεῖν, πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχονταύτης τῆς κατηγορίας· ἡγοῦμαι γὰρ τοῖςἀδίκως διαβεβλημένοις τούτους εἶναιμεγίστων ἀγαθῶν αἰτίους, οἵτινες ἂναὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶναὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι.
Κύριοι βουλευτές, αν δε γνώριζα καλά ότι οι κατήγοροι θέλουν να με βλάψουν με κάθε τρόπο, θα τους χρωστούσα μεγάλη ευγνωμοσύνη γι' αυτή την κατηγορία. Γιατί νομίζω ότι, για όσους έχουν συκοφαντηθεί άδικα, αυτοί είναι αίτιοι πολύ μεγάλων αγαθών, που θα τους ανάγκαζαν να λογοδοτήσουν για τις πράξεις της ζωής τους.
[2] ἐγὼ γὰρ οὕτω σφόδρα ἐμαυτῷ πιστεύω,ὥστ’ ἐλπίζω καὶ εἴ τις πρός με τυγχάνειἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος, ἐπειδὰν ἐμοῦλέγοντος ἀκούσῃ περὶ τῶν πεπραγμένων, μεταμελήσειν αὐτῷ καὶ πολὺ βελτίω με εἰςτὸν λοιπὸν χρόνον ἡγήσεσθαι.
Γιατί, εγώ έχω τόσο μεγάλη εμπιστοσύνη στον εαυτό μου, ώστε έχω την ελπίδα, και αν κάποιος τυχαίνει να συμπεριφέρεται άσχημα και εχθρικά σε μένα, όταν με ακούσει να μιλάω για όσα έχω κάνει, ότι θα αλλάξει γνώμη και θα με θεωρήσει πολύ καλύτερο στο μέλλον.
[3] ἀξιῶ δέ, ὦ βουλή, ἐὰν μὲν τοῦτο μόνονὑμῖν ἐπιδείξω, ὡς εὔνους εἰμὶ τοῖςκαθεστηκόσι πράγμασι καὶ ὡς ἠνάγκασμαιτῶν αὐτῶν κινδύνων μετέχειν ὑμῖν, μηδένπώ μοι πλέον εἶναι· ἐὰν δὲ φαίνωμαι <καὶ> περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν καὶ παρὰ τοὺς λόγους τοὺςτῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲνδοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρουςεἶναι. πρῶτον δὲ ἀποδείξω ὡς οὐκ ἵππευονοὔτ’ ἐπεδήμουν ἐπὶ τῶν τριάκοντα, οὐδὲμετέσχον τῆς τότε πολιτείας.
Έχω λοιπόν την αξίωση, κύριοι βουλευτές, να μην ωφεληθώ σε τίποτα περισσότερο, αν σας αποδείξω μόνο αυτό, ότι δηλαδή διάκειμαι ευνοϊκά προς το τωρινό (δημοκρατικό) πολίτευμα και ότι έχω αναγκαστεί να συμμετέχω στους ίδιους κινδύνους με σας. Αν, όμως, φαίνομαι να έχω ζήσει και σχετικά με τα υπόλοιπα με μέτρο και πολύ διαφορετικά από τη φήμη (που επικρατεί) και αντίθετα από τις διαδόσεις των αντιπάλων (μου), σας παρακαλώ εμένα να εγκρίνετε για βουλευτή, ενώ αυτούς να τους θεωρείτε ότι είναι φαύλοι. Αρχικά, λοιπόν, θα αποδείξω ότι δεν ανήκα στην τάξη των ιππέων ούτε ζούσα στην πατρίδα κατά την περίοδο των τριάντα τυράννων ούτε συμμετείχα ενεργά στο πολίτευμα (που ίσχυε) τότε.
Διήγησις–ἀπόδειξις (§4–19): Γιατί πρέπει να εκλεγεί βουλευτής ο ομιλητής
[4] Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ πρὸ τῆς ἐνἙλλησπόντῳ συμφορᾶς ὡς Σάτυρον τὸν ἐντῷ Πόντῳ διαιτησομένους ἐξέπεμψε, καὶοὔτε τῶν τειχῶν καθαιρουμένων<ἐπεδημοῦμεν> οὔτε μεθισταμένης τῆςπολιτείας, ἀλλ’ ἤλθομεν πρὶν τοὺς ἀπὸΦυλῆς εἰς τὸν Πειραιᾶ κατελθεῖν πρότερονπένθ’ ἡμέραις.
Ο πατέρας, δηλαδή, πριν από τη συμφορά στον Ελλήσποντο, μας έστειλε στο Σάτυρο, που ήταν βασιλιάς του Πόντου, για να ζήσουμε (εκεί) με ορισμένο τρόπο και ούτε ζούσαμε (εδώ) στην πατρίδα, όταν γκρεμίζονταν τα τείχη ούτε όταν άλλαζε το πολίτευμα, αλλά επιστρέψαμε πέντε μέρες νωρίτερα, προτού όσοι βρίσκονταν στη Φυλή να επανέλθουν από την εξορία στον Πειραιά.
[5]καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτονκαιρὸν ἀφιγμένους ἐπιθυμεῖν μετέχειν τῶνἀλλοτρίων κινδύνων, οὔτ’ ἐκεῖνοιφαίνονται τοιαύτην γνώμην ἔχοντες ὥστεκαὶ τοῖς ἀποδημοῦσι καὶ τοῖς μηδὲνἐξαμαρτάνουσι μεταδιδόναι τῆς πολιτείας,ἀλλὰ μᾶλλον ἠτίμαζον καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆμον.
Και, πράγματι, ούτε ήταν φυσικό να θέλουμε να μετέχουμε σε ξένους κινδύνους, επειδή είχαμε φτάσει σε τέτοια κρίσιμη στιγμή, ούτε εκείνοι φαίνεται να είχαν τέτοια γνώμη, ώστε να παρέχουν αξιώματα στη διοίκηση της πολιτείας και σ' εκείνους που ήταν μακριά από την πατρίδα τους και σ' αυτούς που δε διέπραξαν κανένα αδίκημα, αλλά περισσότερο στερούσαν τα πολιτικά δικαιώματα από εκείνους που μαζί τους κατέλυσαν τη δημοκρατία.
[6] ἔπειτα δὲ ἐκ μὲν τοῦ σανιδίου τοὺςἱππεύσαντας σκοπεῖν εὔηθές ἐστιν. ἐντούτῳ γὰρ πολλοὶ μὲν τῶν ὁμολογούντωνἱππεύειν οὐκ ἔνεισιν, ἔνιοι δὲ τῶνἀποδημούντων ἐγγεγραμμένοι εἰσίν. ἐκεῖνοςδ’ ἐστὶν ἔλεγχος μέγιστος· ἐπειδὴ γὰρκατήλθετε, ἐψηφίσασθε τοὺς φυλάρχουςἀπενεγκεῖν τοὺς ἱππεύσαντας, ἵνα τὰςκαταστάσεις ἀναπράξητε παρ’ αὐτῶν.
Και έπειτα, βέβαια, είναι ανόητο να εξετάζει (κανείς) αυτούς που υπηρέτησαν στην τάξη των ιππέων από την (ξύλινη) πινακίδα. Γιατί, σ' αυτήν (την πινακίδα) δεν είναι γραμμένοι βέβαια πολλοί απ' αυτούς που παραδέχονται ότι ήταν ιππείς ενώ είναι καταγραμμένοι μερικοί από εκείνους που είχαν φύγει από την πατρίδα. Αλλά εκείνος (ο κατάλογος της πινακίδας) είναι πολύ μεγάλη απόδειξη. Όταν, δηλαδή, ξαναγυρίσατε στην πατρίδα, αποφασίσατε με ψηφοφορία να σας παραδώσουν οι φύλαρχοι κατάλογο των ιππέων, για να εισπράξετε πίσω το επίδομα απ' αυτούς.
[7] ἐμὲ τοίνυν οὐδεὶς ἂν ἀποδείξειεν οὔτ’ἀπενεχθέντα ὑπὸ τῶν φυλάρχων οὔτεπαραδοθέντα τοῖς συνδίκοις οὔτεκατάστασιν καταβαλόντα. καίτοι πᾶσιῥᾴδιον τοῦτο γνῶναι, ὅτι ἀναγκαῖον ἦν τοῖςφυλάρχοις, εἰ μὴ ἀποδείξειαν τοὺς ἔχονταςτὰς καταστάσεις, αὐτοῖς ζημιοῦσθαι. ὥστεπολὺ ἂν δικαιότερον ἐκείνοις τοῖςγράμμασιν ἢ τούτοις πιστεύοιτε· ἐκ μὲν γὰρτούτων ῥᾴδιον ἦν ἐξαλειφθῆναι τῷβουλομένῳ, ἐν ἐκείνοις δὲ τοὺς ἱππεύσανταςἀναγκαῖον ἦν ὑπὸ τῶν φυλάρχωνἀπενεχθῆναι.
Κανείς, λοιπόν, δε θα μπορούσε να αποδείξει ούτε ότι εγώ αναφέρθηκα από τους φυλάρχους ούτε ότι παραδόθηκα στους συνηγόρους του δημοσίου ούτε ότι επέστρεψα τη χρηματική προκαταβολή. Και όμως είναι εύκολο σ' όλους να καταλάβουν αυτό, ότι δηλαδή ήταν υποχρεωτικό στους φυλάρχους να τιμωρούνται οι ίδιοι, αν δεν αποκάλυπταν αυτούς που είχαν λάβει τη χρηματική προκαταβολή. Επομένως, θα μπορούσατε να πιστεύετε σ' εκείνους τους καταλόγους (των φυλάρχων) πολύ πιο δίκαια παρά σ' αυτές (τις ξύλινες πινακίδες). Γιατί, απ' αυτές (τις ξύλινες πινακίδες) ήταν εύκολο, σ' όποιον ήθελε, να σβηστεί το όνομά του ενώ σ' εκείνους (στους καταλόγους των φυλάρχων) ήταν υποχρεωτικό να αναφερθούν από τους φυλάρχους εκείνοι που υπηρέτησαν ως ιππείς.
[8] ἔτι δέ, ὦ βουλή, εἴπερ ἵππευσα, οὐκ ἂν ἦνἔξαρνος ὡς δεινόν τι πεποιηκώς, ἀλλ’ἠξίουν, ἀποδείξας ὡς οὐδεὶς ὑπ’ ἐμοῦ τῶνπολιτῶν κακῶς πέπονθε, δοκιμάζεσθαι. ὁρῶδὲ καὶ ὑμᾶς ταύτῃ τῇ γνώμῃ χρωμένους, καὶπολλοὺς μὲν τῶν τότε ἱππευσάντωνβουλεύοντας, πολλοὺς δ’ αὐτῶνστρατηγοὺς καὶ ἱππάρχουςκεχειροτονημένους. ὥστε μηδὲν δι’ ἄλλο μεἡγεῖσθε ταύτην ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν, ἢὅτι περιφανῶς ἐτόλμησάν μου καταψεύσασθαι. ἀνάβηθι δέ μοι καὶ μαρτύρησον.
Και ακόμη, κύριοι βουλευτές, αν βέβαια υπηρέτησα ως ιππέας, δε θα το αρνιόμουν με επιμονή σα να είχα κάνει κάτι φοβερό αλλά θα είχα την αξίωση να εγκριθώ ως βουλευτής ύστερα από δοκιμασία, αν θα αποδείκνυα ότι κανένας από τους συμπολίτες μου δεν έχει κακοποιηθεί από μένα. Και βλέπω ότι και εσείς έχετε αυτή τη γνώμη και ότι πολλοί, βέβαια, από εκείνους που τότε υπηρέτησαν ως ιππείς είναι (τώρα) βουλευτές και ότι πολλοί απ' αυτούς έχουν εκλεγεί (τώρα) στρατηγοί και ίππαρχοι. Επομένως, να θεωρείτε ότι δεν κάνω αυτή την απολογία για τίποτε άλλο παρά γιατί τόλμησαν (οι κατήγοροι) να πουν ψεύδη εναντίον μου ολοφάνερα. (Εμπρός), λοιπόν, ανέβα (στο βήμα) και κατάθεσε τη μαρτυρία σου για μένα.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
[9] Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ’ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν· δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή,ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνωντῶν κατηγορημένων προσήκεινἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαιςδίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγονδιδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ’ εὐνοίαςἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴνἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
Γι' αυτή, λοιπόν, την κατηγορία δε γνωρίζω γιατί πρέπει να πω περισσότερα. Μου φαίνεται, όμως, κύριοι βουλευτές, ότι αρμόζει να απολογείται (κάποιος) στους άλλους δικαστικούς αγώνες για αυτές μόνες τις κατηγορίες, στις δοκιμασίες όμως (μου φαίνεται ότι) είναι δίκαιο να λογοδοτεί για όλη του τη ζωή. Σας παρακαλώ, λοιπόν, να με ακούσετε με εύνοια. Και θα απολογηθώ όσο μπορώ πιο σύντομα.
[10] Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μέν, οὐσίας μοι οὐπολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰςκαὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύομὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκονταμνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ’ οὕτωςἐνειμάμην ὥστ’ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖνἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺςἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστεμηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲνἔγκλημα γενέσθαι.
Εγώ δηλαδή κατ' αρχάς, αν και δε μου απέμεινε μεγάλη περιουσία εξαιτίας των συμφορών και του πατέρα μου και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές, δίνοντας στην καθεμιά ως προίκα τριάντα μνες, και μοιράστηκα (την πατρική περιουσία) με τον αδελφό μου, έτσι ώστε να παραδέχεται εκείνος ότι έχει περισσότερα από μένα από την πατρική περιουσία, και σε σχέση με όλους τους άλλους έχω ζήσει έτσι, ώστε να μη δώσω καμιά αφορμή για παράπονο ποτέ μέχρι τώρα ούτε σε έναν (από τους συμπολίτες μου).
[11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριονεἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρωνὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰςτοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰςδιατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺςὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστατούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶναὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτηνγνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ.
Και τις ιδιωτικές μου, λοιπόν, υποθέσεις έτσι τις έχω διευθετήσει. Σχετικά, όμως, με το δημόσιο βίο νομίζω ότι είναι για μένα πολύ μεγάλη απόδειξη της δικής μου τιμιότητας ότι, όσοι από τους νεότερους τυχαίνει να χάνουν τον καιρό τους στα ζάρια ή στα ποτά ή σε τέτοιες ακολασίες, θα δείτε όλους αυτούς να είναι αντίπαλοί μου και να διαδίδουν πάρα πολλές ψευδείς φήμες για μένα και να λένε (πάρα πολλά) ψέματα. Και όμως είναι φανερό ότι, αν επιθυμούσαμε τα ίδια (πράγματα), δε θα είχαν για μένα τέτοια γνώμη.
[12] ἔτι δ’, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτεγραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην· καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτουςἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰςστρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸςτοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸνπαρέχω τῇ πόλει.
Και ακόμα, κύριοι βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε να αποδείξει ότι έχει γίνει σε βάρος μου ούτε αισχρή ιδιωτική δίκη ούτε έγγραφη καταγγελία για δημόσιο αδίκημα ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα. Και όμως, βλέπετε ότι άλλοι έχουν μπλεχτεί πολλές φορές σε τέτοιους δικαστικούς αγώνες. Σχετικά, λοιπόν, με τις εκστρατείες και τους κινδύνους απέναντι στους εχθρούς εξετάστε πώς συμπεριφέρομαι στην πόλη.
[13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίανἐποιήσασθε πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς καὶ εἰςἉλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλουκατειλεγμένος ἱππεύειν, ἐπειδὴ πάνταςἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναιδεῖν νομίζοντας, τοῖς δ’ ὁπλίταις κίνδυνονἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺςἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον ἐγὼπροσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαίμε ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸνεἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύεινἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσανταστρατεύεσθαι. καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε.
Πρώτα δηλαδή, όταν συνάψατε συμμαχία με τους Βοιωτούς και έπρεπε να τους βοηθήσετε στην Αλίαρτο, αν και είχα γραφτεί στον κατάλογο από τον Ορθόβουλο να υπηρετήσω στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι για τους ιππείς όλοι νόμιζαν ότι έπρεπε να υπάρχει ασφάλεια, ενώ (αντίθετα) για τους οπλίτες (επειδή έβλεπα ότι) θεωρούσαν (ότι θα μπορούσε να υπάρξει) κίνδυνος, μολονότι άλλοι κατατάχθηκαν στο ιππικό χωρίς να υποβληθούν σε δοκιμασία κατά παράβαση του νόμου, εγώ, αφού παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο, του είπα να με διαγράψει από τον κατάλογο (των ιππέων), επειδή νόμιζα ότι είναι αισχρό να εκστρατεύω, αφού προετοιμάσω για τον εαυτό μου ασφάλεια, ενώ ο λαός επρόκειτο να διατρέχει κινδύνους. (Σε παρακαλώ, λοιπόν,) για μένα ανέβα στο βήμα, Ορθόβουλε.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
[14] Συλλεγέντων τοίνυν τῶν δημοτῶν πρὸτῆς ἐξόδου, εἰδὼς αὐτῶν ἐνίους πολίτας μὲνχρηστοὺς ὄντας καὶ προθύμους, ἐφοδίων δὲἀποροῦντας, εἶπον ὅτι χρὴ τοὺς ἔχονταςπαρέχειν τὰ ἐπιτήδεια τοῖς ἀπόρωςδιακειμένοις. καὶ οὐ μόνον τοῦτοσυνεβούλευον τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸςἔδωκα δυοῖν ἀνδροῖν τριάκοντα δραχμὰςἑκατέρῳ, οὐχ ὡς πολλὰ κεκτημένος, ἀλλ’ἵνα παράδειγμα τοῦτο τοῖς ἄλλοις γένηται. καί μοι ἀνάβητε.
ΜΑΡΤΥΡΙΑ
Όταν, λοιπόν, συγκεντρώθηκαν οι συνδημότες (μου) πριν από την εκστρατεία, επειδή γνώριζα ότι μερικοί από αυτούς ήταν βέβαια τίμιοι πολίτες και πρόθυμοι αλλά ότι είχαν έλλειψη από προμήθειες, είπα ότι πρέπει οι πλούσιοι να χορηγούν τα απαραίτητα στους φτωχούς. Και δε συμβούλευσα στους άλλους μόνο αυτό αλλά και ο ίδιος έδωσα τριάντα δραχμές σε καθέναν από δύο άντρες, όχι επειδή είχα πολλά (χρήματα) αλλά για να αποτελέσει αυτό παράδειγμα στους άλλους. Ανεβείτε για χάρη μου στο βήμα (να το επιβεβαιώσετε).
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
[15] Μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ βουλή, εἰςΚόρινθον ἐξόδου γενομένης καὶ πάντωνπροειδότων ὅτι δεήσει κινδυνεύειν, ἑτέρωνἀναδυομένων ἐγὼ διεπραξάμην ὥστε τῆςπρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοῖςπολεμίοις· καὶ μάλιστα τῆς ἡμετέρας φυλῆςδυστυχησάσης, καὶ πλείστωνἐναποθανόντων ὕστερος ἀνεχώρησα τοῦσεμνοῦ Στειριῶς τοῦ πᾶσιν ἀνθρώποιςδειλίαν ὠνειδικότος.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
Μετά από όλα αυτά λοιπόν, κύριοι βουλευτές, όταν έγινε η εκστρατεία στην Κόρινθο και όλοι γνώριζαν από πριν ότι θα χρειαστεί να κινδυνεύσουν, ενώ κάποιοι απέφευγαν τη μάχη, εγώ τόλμησα να πολεμώ τους εχθρούς παραταγμένος στην πρώτη γραμμή και μάλιστα, παρόλο που η δική μας φυλή νικήθηκε και σκοτώθηκαν πάρα πολλοί, αποχώρησα από τη μάχη μετά τον αλαζόνα Στειριέα, ο οποίος έχει κατηγορήσει όλους τους ανθρώπους για δειλία.
[16] καὶ οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον μετὰταῦτα ἐν Κορίνθῳ χωρίων ἰσχυρῶνκατειλημμένων, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴδύνασθαι παριέναι, Ἀγησιλάου δ’ εἰς τὴνΒοιωτίαν ἐμβαλόντος ψηφισαμένων τῶνἀρχόντων ἀποχωρίσαι τάξεις αἵτινεςβοηθήσουσι, φοβουμένων ἁπάντων(εἰκότως, ὦ βουλή· δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶςὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερονκίνδυνον ἰέναι) προσελθὼν ἐγὼ τὸνταξίαρχον ἐκέλευον ἀκληρωτὶ τὴνἡμετέραν τάξιν πέμπειν.
Λίγες μέρες μετά από αυτά, ενώ είχαν καταληφθεί οχυρές θέσεις στην Κόρινθο, με αποτέλεσμα οι εχθροί να μη μπορούν να περάσουν, κι ενώ ο Αγησίλαος εισέβαλε στη Βοιωτία κι ενώ οι άρχοντες αποφάσισαν να αποσπάσουν παρατάξεις (στρατού) για να τους βοηθήσουν, αν και όλοι γενικά φοβούνταν (εύλογα, κύριοι βουλευτές• γιατί ήταν φοβερό να βαδίζουμε για νέο κίνδυνο, ενώ λίγο πρωτύτερα είχαμε σωθεί μόλις και μετά βίας), εγώ, αφού παρουσιάστηκα, πρότρεπα τον ταξίαρχο να αποστείλει το δικό μου τάγμα χωρίς κλήρωση.
[17] ὥστ’ εἴ τινες ὑμῶν ὀργίζονται τοῖς τὰμὲν τῆς πόλεως ἀξιοῦσι πράττειν, ἐκ δὲ τῶνκινδύνων ἀποδιδράσκουσιν, οὐκ ἂν δικαίωςπερὶ ἐμοῦ τὴν γνώμην ταύτην ἔχοιεν· οὐ γὰρμόνον τὰ προσταττόμενα ἐποίουνπροθύμως, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύειν ἐτόλμων. καὶ ταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὡς οὐ δεινὸνἡγούμενος εἶναι Λακεδαιμονίοις μάχεσθαι,ἀλλ’ ἵνα, εἴ ποτε ἀδίκως εἰς κίνδυνονκαθισταίμην, διὰ ταῦτα βελτίων ὑφ’ ὑμῶννομιζόμενος ἁπάντων τῶν δικαίωντυγχάνοιμι. καί μοι ἀνάβητε τούτωνμάρτυρες.
Επομένως, αν κάποιοι από σας οργίζονται εναντίον εκείνων που έχουν την αξίωση να ασχολούνται με τα δημόσια πράγματα αλλά δραπετεύουν από τη μάχη, δε θα είχαν δίκαια για μένα αυτή τη γνώμη. Γιατί, δεν εκτελούσα πρόθυμα μόνο τις διαταγές (των αρχόντων), αλλά τολμούσα και να διακινδυνεύω τη ζωή μου. Και αυτά τα έκανα, όχι διότι πίστευα ότι δεν είναι επικίνδυνο να πολεμά κανείς με τους Λακεδαιμονίους αλλά για να κερδίζω όλα τα δίκαιά μου, αφού εσείς εξαιτίας αυτών θα με θεωρούσατε καλύτερο, αν κάποτε εμπλεκόμουν άδικα σε δικαστικό αγώνα. Και, παρακαλώ, ανεβείτε για χάρη μου ως μάρτυρες (στο βήμα) γι' αυτά.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
[18] Τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καὶφρουρῶν οὐδεμιᾶς ἀπελείφθην πώποτε,ἀλλὰ πάντα τὸν χρόνον διατετέλεκα μετὰτῶν πρώτων μὲν τὰς ἐξόδους ποιούμενος, μετὰ τῶν τελευταίων δὲ ἀναχωρῶν. καίτοιχρὴ τοὺς φιλοτίμως καὶ κοσμίωςπολιτευομένους ἐκ τῶν τοιούτων σκοπεῖν,ἀλλ’ οὐκ εἴ τις κομᾷ, διὰ τοῦτο μισεῖν· τὰμὲν γὰρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα οὔτε τοὺςἰδιώτας οὔτε τὸ κοινὸν τῆς πόλεως βλάπτει,ἐκ δὲ τῶν κινδυνεύειν ἐθελόντων πρὸς τοὺςπολεμίους ἅπαντες ὑμεῖς ὠφελεῖσθε.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ
Λοιπόν, ποτέ ως τώρα δεν απουσίασα από καμιά από τις υπόλοιπες εκστρατείες και φυλάξεις φρουρίων αλλά πάντα εκστράτευα με τους πρώτους και αποχωρούσα με τους τελευταίους. Πρέπει, λοιπόν, να εξετάζετε με τέτοια κριτήρια αυτούς που αναμιγνύονται στα πολιτικά με φιλοτιμία και με ευπρέπεια και όχι, αν κάποιος είναι μακρυμάλλης, να τον μισείτε γι' αυτό το λόγο. Γιατί, αυτού του είδους οι συνήθειες δε βλάπτουν ούτε τους απλούς πολίτες ούτε τις αρχές της πόλης, όμως από εκείνους τους πολίτες, που είναι αποφασισμένοι να κινδυνεύουν απέναντι στους εχθρούς, όλοι σας γενικά ωφελείστε.
[19] ὥστε οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως, ὦ βουλή, οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα, ἀλλ’ ἐκ τῶνἔργων σκοπεῖν· πολλοὶ μὲν γὰρ μικρὸνδιαλεγόμενοι καὶ κοσμίως ἀμπεχόμενοιμεγάλων κακῶν αἴτιοι γεγόνασιν, ἕτεροι δὲτῶν τοιούτων ἀμελοῦντες πολλὰ κἀγαθὰὑμᾶς εἰσιν εἰργασμένοι.
Επομένως δεν αξίζει, κύριοι βουλευτές, ούτε να αγαπάμε ούτε να μισούμε κανέναν από την εξωτερική του εμφάνιση, αλλά να (τον) κρίνουμε από τις πράξεις (του). Γιατί πολλοί, ενώ μιλούν χαμηλόφωνα και ντύνονται καθωσπρέπει, έχουν γίνει αίτιοι μεγάλων συμφορών ενώ άλλοι, παρόλο που παραμελούν αυτά, έχουν κάνει σε σας πολλά καλά.
Ἐπίλογος (§20–21): Τα κίνητρα της ανάμειξης του Μαντίθεου στα πολιτικά πράγματα της πόλης
[20] Ἤδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα ἀχθομένων μοι, ὅτι νεώτερος ὢνἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ δήμῳ. ἐγὼ δὲ τὸ μὲνπρῶτον ἠναγκάσθην ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦπραγμάτων δημηγορῆσαι, ἔπειτα μέντοι καὶἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον διατεθῆναι τοῦδέοντος, ἅμα μὲν τῶν προγόνωνἐνθυμούμενος, ὅτι οὐδὲν πέπαυνται τὰ τῆςπόλεως πράττοντες,
Έχω αντιληφθεί όμως τώρα, κύριοι βουλευτές, ότι μερικοί οργίζονται εναντίον μου γι' αυτό, διότι δηλαδή, αν και νεότερος, προσπάθησα να μιλήσω δημόσια στην εκκλησία του δήμου. Εγώ, βέβαια, αρχικά αναγκάστηκα να εκφωνήσω λόγους για προσωπικές μου υποθέσεις, έπειτα όμως φαίνεται ότι έδειξα μεγαλύτερη από ό,τι έπρεπε φιλοδοξία, από τη μια αναλογιζόμενος ότι οι πρόγονοί (μας) δεν είχαν σταματήσει καθόλου να ασχολούνται με τα κοινά της πόλης
[21] ἅμα δὲ ὑμᾶς ὁρῶν (τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν) τοὺς τοιούτους μόνους <τινὸς>ἀξίους νομίζοντας εἶναι, ὥστε ὁρῶν ὑμᾶςταύτην τὴν γνώμην ἔχοντας τίς οὐκ ἂνἐπαρθείη πράττειν καὶ λέγειν ὑπὲρ τῆςπόλεως; ἔτι δὲ τί ἂν τοῖς τοιούτοις ἄχθοισθε; οὐ γὰρ ἕτεροι περὶ αὐτῶν κριταί εἰσιν, ἀλλ’ὑμεῖς.
και από την άλλη επειδή έβλεπα εσάς (γιατί πρέπει να λέω την αλήθεια) να θεωρείτε ότι μόνο τέτοιοι άνθρωποι είναι αξιόλογοι για κάτι· ώστε ποιος (πολίτης), βλέποντας εσάς να έχετε αυτή τη γνώμη, δε θα σεμνυνόταν να ενεργεί και να μιλά για την πόλη; Ακόμη, γιατί δυσανασχετούσατε εσείς με τέτοιους (ανθρώπους); Γιατί, γι' αυτούς δεν είναι άλλοι οι κριτές αλλά εσείς.